Постійно говорячи про документи, необхідних для того чи іншого дії у Польщі, згадуються присяжні перекладачі. Вірніше, присяжні переклади всіх документів, оформлених не польською мовою. Для досвідчених мандрівників (бізнесменів, заробітчан) це дія проблем не викликає. Проте новачки нерідко спотикаються на такому простому питанні. Звичайно, «досвід – син помилок важких», але все ж краще уникнути втрати часу і коштів. Розглянемо докладно, що таке присяжний переклад у 2024 році, хто такі Tłumacze przysięgli, де їх знайти і скільки коштують їхні послуги.
Якщо використовувати офіційну термінологію, то:
Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) на польську мову – це документ, що містить точний, максимально дослівний і повністю відповідний змістом переклад оригіналу, чиє відповідність завірена особою, уповноваженою на те польським урядом – присяжним перекладачем (tłumacz przysięgły). Більш просто можна пояснити на прикладі. У іноземця є «документ», складений, наприклад, українською мовою.
Для оформлення карти побиту потрібно його перевести. Знайти людину, яка знає і польський, і український, проблем не складе. Надрукувати переклад – так само. Залишаються лише питання. Вірний переклад? І приймуть його?
Як перевірити? Напевно, чиновники могли б взяти оригінал, переклад, ще раз звернутися до перекладачам, всі звірити і т. д. і т. п. Часу це займе дуже багато, результат знову ж таки не гарантований. Для того, щоб уникнути цих неприємностей, держава і ввів поняття присяжного перекладача – особи, чиїм перекладу воно довіряє. Це перекладач і нотаріус в одній особі.
Присяжний переклад потрібен практично всіх документів, заповненим не польською мовою. У деяких випадках приймаються папери англійською, але відбуватися це не в 100% випадках, і таку можливість необхідно уточнювати окремо.
Найпоширеніші випадки:
Іншими словами, tłumaczenie przysięgłe може знадобитися на всіх етапах, пов’язаних з перебуванням у Польщі: від короткострокового до постійного.
Зверніть увагу, що багатьом документам, крім перекладу, потрібно і апостиль.
Тут потрібно звернути увагу на два моменти:
Як правило, мови розділені на групи за частотою використання. Логіка тут проста: чим мову більш поширений, тим більше перекладачів нею володіють. Чим менш прийнятний, тим менше фахівців, що піднімає вартість їх послуг.
Приблизні розцінки з урахуванням 23% VAT (часто в прайсах перекладачі вказують відомості без урахування ПДВ):
Мовна група | на польську, zł | з польської, zł |
---|---|---|
I група: | ||
англійська, німецька, російська | 41,82 | 46,74 |
II група: | ||
білоруська, чеська, французька, іспанська, словацька, українська, італійська | 60,27 | 66,42 |
III група: | ||
болгарська, каталонська, хорватська, литовська, латвійська, голландська, фламандська, португальська, румунська, сербська, угорська. | 78,72 | 84,87 |
IV група: | ||
арабська, датська, грецька, норвежська, словенська, шведська, турецька | 78,72 | 84,87 |
V група: | ||
китайська, японська, корейська, в’єтнамська | 147,6 | 184,5 |
Розцінки взяті в одній реальній краківської компанії. І, на жаль, це далеко не всі витрати, які можуть виникнути із-за присяжного перекладу. Так, терміновий переклад (в день звернення) збільшує вартість на 50%. Документи, багаті специфічною термінологією (тематичні, професійні, вузькоспрямовані тощо) – ще на 25%.
Важливо розуміти, що ціна зазначена за один аркуш перекладеного документа. Розмір такого листа встановлений законодавчо, і становить 1 125 символів з пробілами в оригіналі (включаючи всі наявні анотації, штампи тощо).
Tłumacze przysięgli – це окрема група професійних перекладачів, сертифікованих урядом Польщі. Вони мають підтвердженими знаннями іноземних мов, високими стандартами володіння польською, склали спеціальні іспити і приведені до присяги.
Всі присяжні перекладачі поміщаються в спеціальний реєстр. Особи, в даний перелік не потрапили (або виключені з нього), не можуть виконувати присяжного перекладу.
В деяких країнах ці поняття ідентичні, в інших принципово відрізняються. Польща побічно визнає завірені нотаріусами переклади, але, щоб документ був прийнятий, його необхідно завірити у консула.
Тобто в теорії є варіант наступних дій:
На практиці ж цей варіант реалізуємо з великими проблемами. За переклад треба заплатити (причому рівень знання мови несертифікованого перекладача може викликати сумніви). Послуги нотаріуса так само платні.
Найбільшу суму становить гонорар консула – в середньому вартість такого запевнення близько 30 євро за лист. Але і це ще не все. Будь-яка виявлена неточність (згадаймо, перекладач не сертифікований) може призвести до відмови запевнення. А це означає, що весь процес треба починати заново: переклад – нотаріус – консул. З новою оплатою на кожному кроці.
Іноді при консульствах знаходяться присяжні перекладачі, які працюють по загальнопольським правилам і цінам. Однак це відбувається далеко не у всіх випадках, і таку можливість треба з’ясовувати заздалегідь. При відсутності Tłumacze przysięgli можна звертатися безпосередньо до Польщі, розуміючи, що доведеться витратити час на пересилку документів та оплатити її.
Це досить просто. Всі присяжні перекладачі поміщені в спеціальний реєстр. Щоб знайти потрібного фахівця, можна:
На цьому сайті можна вивантажити список перекладачів, що ми і зробили для вас. Тепер можете відкрити потрібний файл PDF і подивитися контакти за переказами:
Залишиться зв’язатися з людиною, з’ясувати вартість робіт та терміни отримання готових результатів.
Багато з присяжних перекладачів працюють з клієнтами з-за кордону. У цьому випадку:
Будьте уважні з посередницькими організаціями, що пропонують здійснити переклад. Серед них зустрічаються шахраї – обов’язково перевіряйте відомості про перекладачах за реєстром. При цьому і сумлінні виконавці зажадають додаткових витрат за свої послуги.
Терміни виконання присяжних перекладів залежать від обсягу і завантаженості перекладача. В цілому можна говорити про 5 – 10 днями на усереднений замовлення. Перекладачі пропонують і прискорені варіанти роботи — в день звернення та/або за 3 робочих дні – однак за кожен такий варіант доведеться доплачувати.
При дистанційному обігу (особливо з-за кордону РП), розраховуючи терміни, треба закладати і час на пересилку документів.
Присяжний переклад – необхідна процедура в багатьох випадках. Зробити його нескладно, хоч і доведеться оплатити послуги. Вже тому варто розібратися в ситуації до процесу, щоб не втратити на неправильному виконанні час і гроші.
Ми використовуємо файли cookie для максимальної зручності користувачів. Перебуваючи на сайті, ви приймаєте правила використання файлів cookie.
Privacy policy